Do you need to implement automated translation into your business? Worry no more. This article explores relevant aspects to consider before adopting the automated translation to your business.
Communication is a crucial interaction tool. It plays a significant role in the socio-economic dimension. To go global, you need to translate your business in a manner that locals can understand and feel party to the business. Therefore, you are required to showcase how the company is important within the cultural context of the native country. However, translation is becoming increasingly frequently automated. Automated translation is gaining relevance, since it is not showing any signs of disappointment. However, to ensure its effectiveness, a human touch is necessary.
Now, imagine you are in a foreign setting, and your business is running smoothly since every detail of the business has been communicated appropriately to the locals. Below are some of the guidelines to help you implement automated translation into business and make it big in the foreign market.
Evaluate the Content You Need to Translate
Automated translation devices cannot interpret every word. Therefore, you should take your time and review the content you need to be translated for your foreign target audience. For instance, language nuances such as slang, slogans, and metaphors cannot be translated into the context that coincides with the culture and tradition of the locals – translating these figures of speech can make or break a commercial presence in a foreign country. Interpreting a word in the context that coincides with the native traditions helps the interpreted words to adapt freely, and makes the business relevant within the market segment. However, to boosts the sale turnover and revenue realization, you need to:
- Revise your expectations when the automated translation is implemented.
- Analyze the effects of using the automated translation both to the natives and your business.
- Appraise the output versus the input involved when the method is used.
Also, translation systems cannot interpret word-for-word accurately. Some words have more than one meaning. Therefore, a computerized interpretation may suffer a blow since it may translate your text in a funny context that doesn’t coincide with what’s expected. This may render your business irrelevant since the clients may consider your products a joke.
Computer-based translation work best for information-oriented text. For example, the interpretation of instructions and guidelines is more natural using machines since they are direct and straightforward.
The translation tools struggle with creative or literary content. Layering the intended message to the locals suffers a setback by either coming up with different interpretations, or results in a total failure to bring out the message. Therefore, before using the computerized language interpreters, it is important to review the content you are presenting for translation. Analyze whether the text is information-based or creative, then come up with a decision whether to use the machine or not.
Identify Whether the Target Machine Will Require Human Touch
The innovation of machine translation has brought a new wave to the translation industry with the probability that the machine will be effective even in smooth and free translation language nuance words. However, this is yet to be achieved, since human translation is more straightforward due to it taking into account the culture and context of the translation contrary to machines.
Therefore, a human touch is significant since every visitor will judge and analyze the accuracy of the translated word. Even though the machine and human being score the same accuracy test when it comes to the interpretation of smaller words, online translation tools struggle larger words.
Human translators have a nuanced familiarity with a text compared to the machines. Native speakers or fluent translators don’t have to think much when it comes to translating figures of speech. Therefore, before implementing the MT to your business, take your time and review what you want to be translated – analyze how hard it will be for an automated system to make sense of. Figure out whether human touches required to adjust the output of the translation are up to the standard required or surpasses what you expected.
No matter the translation software you use for your business, for the message to be conveyed appropriately and accepted faster by your foreign market, you need a team of post-editors. Post-editors need in-depth orientation to come up with translation editing that coincides with the expectation, the home culture, and most importantly, communicates the core message to the audience.
Analyze the Confidentiality Measures Set for the Automated Translation
Before you implement the use of computerized-translation to your business, it is crucial to check the service’s confidential policy before submitting a text for interpretation. What’s more, classify your translation as either private or public. Ask yourself whether the translation would have any negative effect if it would reach the public. If it affects your business in one way or the other, you need to re-evaluate your decision to use the service. However, if you have no issue with the content going public, letting a provider with a moderate confidentiality policy to interprets your content works well for you. Therefore, if you are translating information that is already in the public domain such as text for an available website, confidentiality isn’t a significant factor. However, ensure your translation agency provides an appropriate confidentiality policy when the content you are dealing with is highly sensitive. What’s more, if the interpretation revolves around the internal documentation of your business, a high confidentiality standard should be heightened.
Figure Out Whether the Automation “Speaks” Your Language
Not all machines are programmed to translate all the languages. Therefore, spare a good deal of your time to familiarize yourself with the automation before you decide to implement its use. There’s no situation worse than the one that involves enlisting with translation service that does not support your language.
Some translation services are programmed only to support the interpretation of the world’s widely spoken languages. For example, English, Chinese, Spanish, and French are among the widely spoken lingua francas in the world. Therefore, automated translation services find it easier to translate these languages effectively without a problem. However, when it comes to translating the non-programed languages, it becomes a problem.
Moreover, automations find it easier to interpret words with a familiar syntax. For example, translating German to English can be easier compared to English to Turkish. Agglutinative languages that involve the creation of a complex word using a small text gives the computer translation a hard time.
Need to Go Global? Implement Automated Translation Now
With all these guidelines, implementing automated translation into your business becomes more manageable. Analyze your environment, expectations, native culture, and the message itself to come up with an appropriate decision.